Photo of the week: Children in ceramic painting workshop

This week we bring you a photo of children from the San José de Moro community.

321655598355683261_mYs8yKkg_cThese children are involved in a ceramic painting workshop taught by renowned master potter Julio Ibarrola.

Watch this space for more updates on San José de Moro’s project and the latest developments from our other projects!

Photo of the week: Great results from the Pachacamac Art and Graphic design workshops

This week we bring you a photo of designs made by participants in our Pachacamac project.Image

The designs and color combinations are inspired by the Pachacamac Site Museum’s collection and colors from the historic area.

Watch this space for more updates on Pachacamac’s project and the latest developments from our other projects!

Photo of the week: Reed and rush basketry from Bandurria

This week we bring you a photo of some of the most popular products sold at Bandurria.

Image
 
All of the basketry is produced with naturally grown reed and rush from the Paraiso wetland and its fibers later woven into beautiful baskets and ornaments.  
 
Watch this space for more updates on Bandurria’s project and the latest developments from our other projects!

Interview with a Chotuna-Chornancap Project Weaver

SPI has interviewed one of the weavers at Chotuna-Chornancap
El SPI ha realizado una entrevista a una de las tejedoras de Chotuna-ChornancapImage

Weaver/TejedoraFILOMENA PINGO TEJADA

How has the project transformed the lives of people in the community? What changes have occurred with the project so far?
The Chotuna Project has transformed the lives of the people in the community by offering work and as such more families are benefiting. Our children are also interested in learning more about our history.
¿Cómo el proyecto ha transformado la vida de los pobladores en la comunidad? ¿Qué cambios han ocurrido en el proyecto hasta ahora? 
El Proyecto Chotuna ha transformado la vida de los pobladores brindando trabajo y con esto más familias se ven beneficiadas, además nuestros hijos sienten un interés por aprender más sobre nuestra historia.

What benefits do you feel are happening with the Project? Do you think new opportunities have been created for the women in the community?
Yes, in this case it has allowed us to regain our identity, customs and the art of weaving.
¿Qué beneficios cree usted que estén ocurriendo con el proyecto? ¿Cree usted que ha generado nuevas oportunidades a las mujeres en su comunidad? 
Si, en este caso nos ha permitido recobrar nuestra identidad, las costumbres y el arte de tejer.

How do you feel, has your quality of life improved?
The economic aspect has improved, as well as the role of mother and teacher as we have begun to teach weaving to our daughters and sisters.
¿Cómo se siente usted, ha mejorado su calidad de vida?
Ha mejorado en el aspecto económico y además a tener un rol de madre y maestra pues hemos comenzado a enseñar a tejer a nuestras hijas y hermanas.

Do you feel that the community is empowering itself? Do you find that these initiatives should continue?
Yes, they should continue. We still have many different designs and types of weaving (such as for purses) to learn.
¿Siente que la comunidad se está empoderando? ¿Le parece que estas iniciativas deberían seguir? 
Si, deberían de seguir, falta por aprender muchos diseños y diferentes formas de tejidos (bolsos).

Could you send a message to other women in different parts of the world?
That they regain their customs and seek their historical past, this way they will see that women are and will always be indispensable.
Podría mandar un mensaje a las otras mujeres en diferentes partes del mundo?
Que recobren sus costumbres, que busquen su pasado histórico pues así lograrán ver que la mujer es y será siempre indispensable.

 

Pachacamac Project developments

Image

We’ve attached some pictures to show you another face of the Pachacamac project: how we’re transforming the lives of local women. Last Saturday (March 15) 50 women attended our first art workshop. Art teachers from the Pontificia Universidad Católica del Perú held a workshop on Pachacamac art and iconography in order to help the women create products for sale in the following months.

Image

Interestingly, many of the women who attended are illiterate and were attending a class for the very first time. Some women were over the age of 50! The comments made by the women were very positive and they were thankful for the opportunity.

Image

It’s important to mention the work and effort put in by the director of the Pachacamac site museum, Denise Possi-Escot and the Pachacamac project coordinator Lorena Best. Before the workshop began, Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru, Luis Jaime Castillo Butters, invited the women to the Grand National Theatre to attend a show portraying traditional Peruvian dances. This show was very inspiring to the women—for most of them, it was their first ever visit to a theatre.

Image

As members of an organization that truly transforms peoples lives, its important you realize all the changes you are creating for these women, their communities and our country.

Thank you for your support,

SPI-Peru

Image

 

Interview with Denise Pozzi-Escot

For International Women’s Day, SPI has interviewed Pachacamac Museum director Denise Pozzi-Escot, an empowered woman and a fighter.
Por el día de la mujer el SPI ha realizado una entrevista a un ejemplo de mujer empoderada y luchadora: la directora del Museo de Pachacamac, Denise Pozzi-Escot.

Image

What do you think of SPI as an organization?
SPI has allowed us to do, with flexibility and ease, some of the work that couldn’t be done from the Ministry. We have implemented workshops, we have your support on the issue of trade, and especially the possibility of giving the people living in the outskirts an alternative to improve their quality of life. That’s the idea. We can preserve the sites, but with alternative development for the population so that they too are committed to site conservation. That’s the idea of SPI projects, and it aligns perfectly with our management plan.
¿Que piensas del SPI como organización?
El SPI nos ha permitido hacer una parte del trabajo que no podíamos realizar desde el Ministerio, con bastante flexibilidad y facilidad. Hemos implementado talleres, tenemos el apoyo de ustedes para ir trabajando sobre el tema de comercio, especialmente la posibilidad de darles a la gente que reside alrededor una alternativa para mejorar su calidad de vida, esa es la idea. Que nosotros podamos conservar los sitios pero con un desarrollo alternativo para la población y de esta manera esta se compromete a la conservación del mismo. Esa es la idea de los proyectos del SPI que se alinea perfectamente a nuestro plan de manejo.

How has the project transformed the lives of people in the communities? What changes have occurred with the project so far?
Although we are just starting our third month, we have been working with the community since last year, preparing them for this year’s project. First off, the women who are part of the workshop have to visit the archaeological monument. They must know what is next to their homes. This is extremely important because there are people living around the sanctuary who have never visited it. We are also raising awareness through the project and promoting cultural heritage education. This has helped improve the women’s self-esteem, as they have discovered skills they did not know they had. There are some who had never painted in their lives, never worked as part of a team. That is an important part of the project, learning to share, getting to know one another. There are fights between Lurin and Pachacamac and, on account of the project, we are gathering women from these districts, women who are generally confronting each other.  We are trying to use the museum and the project as a means of improving their relations.
¿Como el proyecto ha transformado la vida de los pobladores en las comunidades? ¿Que cambios han ocurrido con el proyecto hasta ahora?
Nosotros recién estamos comenzando nuestro tercer mes, pero hemos venido trabajando desde el año pasado con la comunidad, preparándolos para el proyecto de este año. Primero las señoras que son parte del taller deben de realizar una visita al monumento arqueológico, deben de conocer lo que se encuentra al lado de sus casas. Esto es importantísimo pues hay gente que vive alrededor del santuario pero que no lo conocía. Nosotros estamos también concientizando, haciendo educación patrimonial a partir del proyecto. Por otro lado, es importante como ha contribuido a mejorar la autoestima de las señoras pues han descubierto habilidades que ellas tenían y no conocían, hay gente que en su vida había pintado, que en su vida viene y trabaja en equipo, eso también es parte importante del proyecto, que aprendan a compartir, que se conozcan, porque hay peleas entre Lurín y Pachacamac y que gracias al proyecto estamos juntado mujeres de estos barrios que normalmente se están enfrentando. A partir del museo y del proyecto estamos tratando de que las relaciones mejoren.

Do you think new opportunities have been created for the women in the communities?
I think we are beginning to create them. The project is just beginning. Hopefully by the end of the year we still have the same presence. We started with over 50 people, so many that we had to tell them that we were at capacity. We have some goals for the end of the year and we hope to perform real changes in the lives of these women. Can you imagine for these women who are always used to chopping onions, cooking, being at home and cleaning, that they are given the opportunity to leave? To come to another place, to have their own space… this space is for them. They come here and have a quiet place with another sense of spirit, they will realize that there is a world beyond the four walls of their house, a world which is located here at the site and that this project will open up other doors for them.
¿Cree usted que se ha generado nuevas oportunidades para las mujeres de las comunidades?
Yo creo que estamos comenzando a crearlo, el proyecto recién esta comenzando. Ojala que a fin de año tengamos la misma presencia, comenzamos con mas do 50 personas, tanto que tuvimos que decirles que ya no vengan mas porque ya no había mas cupo. Tenemos unas metas hasta fin de año que esperamos realicen cambios reales en la vida de estas señoras. Te imaginas para estas mujeres que siempre están acostumbradas a picar cebolla, a cocinar, estar en su casa limpiando que le den la oportunidad de salir. Que vengas a otro lugar, que tengas un espacio propio; este espacio es el espacio de ellas. Ellas vienen y tienen acá un lugar tranquilo donde hay otro espíritu, entonces también ellas se dan cuenta que hay un mundo mas allá de las cuatro paredes de su casa, que se encuentra acá en este sitio y que este proyecto les puede permitir abrirles otras puertas.

How do you think the relationship between the museum and the community has changed?
The past four years we have been working with the community, but we worked with children, because it allowed us to get to the adults. Our activities were focused with students, with children, and in passing they brought their parents. We are now working in parallel: we have an educational project with children, and also directly with the women. In some cases they are bringing their husbands. There was a woman who realized this was lovely and invited her husband to accompany her and see what was being done. We are now going to work with adults, which was not the focus of our program.
¿Como cree que ha cambiado la relación del museo con las comunidades?
Nosotros de todas maneras desde hace unos 4 años estamos trabajando con la comunidad pero teníamos básicamente trabajo con los niños; porque eso nos permitía llegar de alguna manera a los adultos. Nuestras actividades estaban centradas en los escolares, en los niños, y ellos de pasada traían a sus padres. Ahora estamos trabajando en paralelo, están los niños, tenemos un proyecto educativo pero ahora también directamente son las mujeres que se relacionan acá y que también en algún caso están trayendo sus esposos. Había un señora que descubrió que esto era lindo, precioso y entonces invitó al esposo para que la acompañe y vea lo que se esta haciendo. De alguna manera ahora estamos entrando a trabajar con adultos que no estaba muy enfocado en nuestro programa.

During the inauguration of the workshop some community members described the project as a dream come true, as they had always expected an economic opportunity, but until now did not have the resources or training. How does it feel to know that the community is responding very positively to the project?
It is vital to us. When I began to study archeology we concentrated on hard research. Now, 30 years later, we realize that if the community does not participate, it is useless to continue doing archeology. I think through archeology we are opening spaces for these women, for these people, to have a chance to improve their quality of life. And also, as I previously mentioned, they know there is a space for them, a space that’s their own, a nice space, where they are happy to share with others. I think that they are also starting to believe that, because of their relationship with the museum, they will have other possibilities. Can you imagine? That’s our dream: to help improve their lives. Through painting they get their therapy. They are happier and so are we. You feel good, you go back home with different sense of spirit. I think these women have high expectations and that’s a very important responsibility for us.
Durante la inauguración del modulo algunos miembros de la comunidad describieron el proyecto como un sueño hecho realidad, ya que siempre habían esperado una oportunidad económica, pero hasta ahora no tenían los recursos ni la formación. ¿Como se siente saber que la comunidad esta respondiendo de forma muy positiva al proyecto?
Es fundamental para nosotros. Cuando yo comencé a estudiar arqueología nos concentrábamos en la investigación pura y dura. Ahora 30 años después, nos damos cuenta que si la comunidad no participa, de nada sirve que sigamos haciendo arqueología. Creo que a través de la arqueología estamos abriendo espacios para que estas señoras, que esta gente, tenga una posibilidad de mejorar su calidad de vida. Y que además, como mencione, que sepan que hay un espacio para ellas, un espacio propio, un espacio lindo, ellas vienen felices a compartir acá, y creo que ellas también están creyendo que a partir de su relación con el museo van a tener otras posibilidades. Te imaginas, ese es el sueño de nosotros: contribuir a mejorar sus vidas. Pintando tienen su terapia, son más felices y nosotros también, te sientes bien, tu regresas a tu casa con otro espíritu. Creo que estas mujeres tienen muchas expectativas y eso es una responsabilidad muy importante para nosotros.

For international women’s day, could you send a message to other women in different parts of the world.
To continue to believe in our dreams. I have been here in Pachacamac for the past 5 years, and the whole team has always wanted to contribute something to society from the museum. We, as archaeologists, can do something to make this world better! I think this is an opportunity that has been presented to us, that Pachacamac is giving us the opportunity to contribute our grain of sand to make a better world for us, because as a woman I am happy to help other women use their heritage to obtain and achieve dreams they never imagined.
Por el día de la mujer, podría mandar un mensaje a las otras mujeres en diferentes partes del mundo.
Que sigamos creyendo en nuestros sueños. Yo estoy aquí en Pachacamac hace 5 años y todo el equipo siempre quiso que desde el museo podamos aportar en algo a la sociedad. Como nosotros, como arqueólogos, podemos hacer algo para que este mundo sea mejor! Creo que este es una oportunidad que se nos presenta, que Pachacamac nos está dando la oportunidad de que contribuyamos con un granito de arena para que tengamos un mundo mejor, para nosotros, porque yo como mujer también estoy feliz de contribuir a que otras mujeres también puedan conseguir y alcanzar sueños que ni siquiera imaginaron a partir de su patrimonio. 

SPI inaugurates new community development workshop space at the site of Pachacamac

Image

Community members painting the walls of the new Workshop space with Pachacamac iconography. Miembros de las comunidades pintando los muros del nuevo módulo con iconografía Pachacamac.

On Saturday, SPI and the Pachacamac Site Museum inaugurated the new community development workshop space at the Pachacamac archaeological site. Workshops at this space are already training members of the community in subject areas including tourism, management, graphic design and product creation. Our launch was possible thanks to the support of the museum and the donation made by Grupo MAESTRO.

Ayer el SPI y el Museo de Sitio de Pachacamac inauguraron el nuevo módulo para la promoción de desarrollo comunitario en el sitio arqueológico de Pachacamac. En este taller se viene capacitando a los pobladores en temas de turismo, gestión, diseño grafico y creación de productos. Esto fue posible gracias al apoyo del museo de sitio y la donación del Grupo MAESTRO. 

ImageLarry Coben helping out with the painting. Larry Coben ayudando a pintar.

Patrons of the inauguration were the Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru, Luis Jaime Castillo and Christian Manrique, Brand and Communications Manager for Grupo MAESTRO.

Los padrinos de la inauguración fueron el Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales del Perú, Luis Jaime Castillo y Christian Manrique, Gerente de Marca y Comunicaciones del Grupo MAESTRO.

ImageFrom left to right – De izquierda a derecha: Luis Jaime Castillo (Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru – Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales del Perú), Christian Manrique (Brand and Communications Manager, Grupo MAESTRO - Gerente de Marca y Comunicaciones, Grupo MAESTRO), Denise Pozzi-Escot (Director, Pachacamac Site Museum - Directora del Museo de Sitio de Pachacamac), Larry Coben (Executive Director, SPI - Director, SPI).

Image