Photo of the week: Children in ceramic painting workshop

This week we bring you a photo of children from the San José de Moro community.

321655598355683261_mYs8yKkg_cThese children are involved in a ceramic painting workshop taught by renowned master potter Julio Ibarrola.

Watch this space for more updates on San José de Moro’s project and the latest developments from our other projects!

Photo of the week: Great results from the Pachacamac Art and Graphic design workshops

This week we bring you a photo of designs made by participants in our Pachacamac project.Image

The designs and color combinations are inspired by the Pachacamac Site Museum’s collection and colors from the historic area.

Watch this space for more updates on Pachacamac’s project and the latest developments from our other projects!

Photo of the week: Reed and rush basketry from Bandurria

This week we bring you a photo of some of the most popular products sold at Bandurria.

Image
 
All of the basketry is produced with naturally grown reed and rush from the Paraiso wetland and its fibers later woven into beautiful baskets and ornaments.  
 
Watch this space for more updates on Bandurria’s project and the latest developments from our other projects!

Interview with a Chotuna-Chornancap Project Weaver

SPI has interviewed one of the weavers at Chotuna-Chornancap
El SPI ha realizado una entrevista a una de las tejedoras de Chotuna-ChornancapImage

Weaver/TejedoraFILOMENA PINGO TEJADA

How has the project transformed the lives of people in the community? What changes have occurred with the project so far?
The Chotuna Project has transformed the lives of the people in the community by offering work and as such more families are benefiting. Our children are also interested in learning more about our history.
¿Cómo el proyecto ha transformado la vida de los pobladores en la comunidad? ¿Qué cambios han ocurrido en el proyecto hasta ahora? 
El Proyecto Chotuna ha transformado la vida de los pobladores brindando trabajo y con esto más familias se ven beneficiadas, además nuestros hijos sienten un interés por aprender más sobre nuestra historia.

What benefits do you feel are happening with the Project? Do you think new opportunities have been created for the women in the community?
Yes, in this case it has allowed us to regain our identity, customs and the art of weaving.
¿Qué beneficios cree usted que estén ocurriendo con el proyecto? ¿Cree usted que ha generado nuevas oportunidades a las mujeres en su comunidad? 
Si, en este caso nos ha permitido recobrar nuestra identidad, las costumbres y el arte de tejer.

How do you feel, has your quality of life improved?
The economic aspect has improved, as well as the role of mother and teacher as we have begun to teach weaving to our daughters and sisters.
¿Cómo se siente usted, ha mejorado su calidad de vida?
Ha mejorado en el aspecto económico y además a tener un rol de madre y maestra pues hemos comenzado a enseñar a tejer a nuestras hijas y hermanas.

Do you feel that the community is empowering itself? Do you find that these initiatives should continue?
Yes, they should continue. We still have many different designs and types of weaving (such as for purses) to learn.
¿Siente que la comunidad se está empoderando? ¿Le parece que estas iniciativas deberían seguir? 
Si, deberían de seguir, falta por aprender muchos diseños y diferentes formas de tejidos (bolsos).

Could you send a message to other women in different parts of the world?
That they regain their customs and seek their historical past, this way they will see that women are and will always be indispensable.
Podría mandar un mensaje a las otras mujeres en diferentes partes del mundo?
Que recobren sus costumbres, que busquen su pasado histórico pues así lograrán ver que la mujer es y será siempre indispensable.

 

Pachacamac Project developments

Image

We’ve attached some pictures to show you another face of the Pachacamac project: how we’re transforming the lives of local women. Last Saturday (March 15) 50 women attended our first art workshop. Art teachers from the Pontificia Universidad Católica del Perú held a workshop on Pachacamac art and iconography in order to help the women create products for sale in the following months.

Image

Interestingly, many of the women who attended are illiterate and were attending a class for the very first time. Some women were over the age of 50! The comments made by the women were very positive and they were thankful for the opportunity.

Image

It’s important to mention the work and effort put in by the director of the Pachacamac site museum, Denise Possi-Escot and the Pachacamac project coordinator Lorena Best. Before the workshop began, Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru, Luis Jaime Castillo Butters, invited the women to the Grand National Theatre to attend a show portraying traditional Peruvian dances. This show was very inspiring to the women—for most of them, it was their first ever visit to a theatre.

Image

As members of an organization that truly transforms peoples lives, its important you realize all the changes you are creating for these women, their communities and our country.

Thank you for your support,

SPI-Peru

Image

 

Interview with Denise Pozzi-Escot

For International Women’s Day, SPI has interviewed Pachacamac Museum director Denise Pozzi-Escot, an empowered woman and a fighter.
Por el día de la mujer el SPI ha realizado una entrevista a un ejemplo de mujer empoderada y luchadora: la directora del Museo de Pachacamac, Denise Pozzi-Escot.

Image

What do you think of SPI as an organization?
SPI has allowed us to do, with flexibility and ease, some of the work that couldn’t be done from the Ministry. We have implemented workshops, we have your support on the issue of trade, and especially the possibility of giving the people living in the outskirts an alternative to improve their quality of life. That’s the idea. We can preserve the sites, but with alternative development for the population so that they too are committed to site conservation. That’s the idea of SPI projects, and it aligns perfectly with our management plan.
¿Que piensas del SPI como organización?
El SPI nos ha permitido hacer una parte del trabajo que no podíamos realizar desde el Ministerio, con bastante flexibilidad y facilidad. Hemos implementado talleres, tenemos el apoyo de ustedes para ir trabajando sobre el tema de comercio, especialmente la posibilidad de darles a la gente que reside alrededor una alternativa para mejorar su calidad de vida, esa es la idea. Que nosotros podamos conservar los sitios pero con un desarrollo alternativo para la población y de esta manera esta se compromete a la conservación del mismo. Esa es la idea de los proyectos del SPI que se alinea perfectamente a nuestro plan de manejo.

How has the project transformed the lives of people in the communities? What changes have occurred with the project so far?
Although we are just starting our third month, we have been working with the community since last year, preparing them for this year’s project. First off, the women who are part of the workshop have to visit the archaeological monument. They must know what is next to their homes. This is extremely important because there are people living around the sanctuary who have never visited it. We are also raising awareness through the project and promoting cultural heritage education. This has helped improve the women’s self-esteem, as they have discovered skills they did not know they had. There are some who had never painted in their lives, never worked as part of a team. That is an important part of the project, learning to share, getting to know one another. There are fights between Lurin and Pachacamac and, on account of the project, we are gathering women from these districts, women who are generally confronting each other.  We are trying to use the museum and the project as a means of improving their relations.
¿Como el proyecto ha transformado la vida de los pobladores en las comunidades? ¿Que cambios han ocurrido con el proyecto hasta ahora?
Nosotros recién estamos comenzando nuestro tercer mes, pero hemos venido trabajando desde el año pasado con la comunidad, preparándolos para el proyecto de este año. Primero las señoras que son parte del taller deben de realizar una visita al monumento arqueológico, deben de conocer lo que se encuentra al lado de sus casas. Esto es importantísimo pues hay gente que vive alrededor del santuario pero que no lo conocía. Nosotros estamos también concientizando, haciendo educación patrimonial a partir del proyecto. Por otro lado, es importante como ha contribuido a mejorar la autoestima de las señoras pues han descubierto habilidades que ellas tenían y no conocían, hay gente que en su vida había pintado, que en su vida viene y trabaja en equipo, eso también es parte importante del proyecto, que aprendan a compartir, que se conozcan, porque hay peleas entre Lurín y Pachacamac y que gracias al proyecto estamos juntado mujeres de estos barrios que normalmente se están enfrentando. A partir del museo y del proyecto estamos tratando de que las relaciones mejoren.

Do you think new opportunities have been created for the women in the communities?
I think we are beginning to create them. The project is just beginning. Hopefully by the end of the year we still have the same presence. We started with over 50 people, so many that we had to tell them that we were at capacity. We have some goals for the end of the year and we hope to perform real changes in the lives of these women. Can you imagine for these women who are always used to chopping onions, cooking, being at home and cleaning, that they are given the opportunity to leave? To come to another place, to have their own space… this space is for them. They come here and have a quiet place with another sense of spirit, they will realize that there is a world beyond the four walls of their house, a world which is located here at the site and that this project will open up other doors for them.
¿Cree usted que se ha generado nuevas oportunidades para las mujeres de las comunidades?
Yo creo que estamos comenzando a crearlo, el proyecto recién esta comenzando. Ojala que a fin de año tengamos la misma presencia, comenzamos con mas do 50 personas, tanto que tuvimos que decirles que ya no vengan mas porque ya no había mas cupo. Tenemos unas metas hasta fin de año que esperamos realicen cambios reales en la vida de estas señoras. Te imaginas para estas mujeres que siempre están acostumbradas a picar cebolla, a cocinar, estar en su casa limpiando que le den la oportunidad de salir. Que vengas a otro lugar, que tengas un espacio propio; este espacio es el espacio de ellas. Ellas vienen y tienen acá un lugar tranquilo donde hay otro espíritu, entonces también ellas se dan cuenta que hay un mundo mas allá de las cuatro paredes de su casa, que se encuentra acá en este sitio y que este proyecto les puede permitir abrirles otras puertas.

How do you think the relationship between the museum and the community has changed?
The past four years we have been working with the community, but we worked with children, because it allowed us to get to the adults. Our activities were focused with students, with children, and in passing they brought their parents. We are now working in parallel: we have an educational project with children, and also directly with the women. In some cases they are bringing their husbands. There was a woman who realized this was lovely and invited her husband to accompany her and see what was being done. We are now going to work with adults, which was not the focus of our program.
¿Como cree que ha cambiado la relación del museo con las comunidades?
Nosotros de todas maneras desde hace unos 4 años estamos trabajando con la comunidad pero teníamos básicamente trabajo con los niños; porque eso nos permitía llegar de alguna manera a los adultos. Nuestras actividades estaban centradas en los escolares, en los niños, y ellos de pasada traían a sus padres. Ahora estamos trabajando en paralelo, están los niños, tenemos un proyecto educativo pero ahora también directamente son las mujeres que se relacionan acá y que también en algún caso están trayendo sus esposos. Había un señora que descubrió que esto era lindo, precioso y entonces invitó al esposo para que la acompañe y vea lo que se esta haciendo. De alguna manera ahora estamos entrando a trabajar con adultos que no estaba muy enfocado en nuestro programa.

During the inauguration of the workshop some community members described the project as a dream come true, as they had always expected an economic opportunity, but until now did not have the resources or training. How does it feel to know that the community is responding very positively to the project?
It is vital to us. When I began to study archeology we concentrated on hard research. Now, 30 years later, we realize that if the community does not participate, it is useless to continue doing archeology. I think through archeology we are opening spaces for these women, for these people, to have a chance to improve their quality of life. And also, as I previously mentioned, they know there is a space for them, a space that’s their own, a nice space, where they are happy to share with others. I think that they are also starting to believe that, because of their relationship with the museum, they will have other possibilities. Can you imagine? That’s our dream: to help improve their lives. Through painting they get their therapy. They are happier and so are we. You feel good, you go back home with different sense of spirit. I think these women have high expectations and that’s a very important responsibility for us.
Durante la inauguración del modulo algunos miembros de la comunidad describieron el proyecto como un sueño hecho realidad, ya que siempre habían esperado una oportunidad económica, pero hasta ahora no tenían los recursos ni la formación. ¿Como se siente saber que la comunidad esta respondiendo de forma muy positiva al proyecto?
Es fundamental para nosotros. Cuando yo comencé a estudiar arqueología nos concentrábamos en la investigación pura y dura. Ahora 30 años después, nos damos cuenta que si la comunidad no participa, de nada sirve que sigamos haciendo arqueología. Creo que a través de la arqueología estamos abriendo espacios para que estas señoras, que esta gente, tenga una posibilidad de mejorar su calidad de vida. Y que además, como mencione, que sepan que hay un espacio para ellas, un espacio propio, un espacio lindo, ellas vienen felices a compartir acá, y creo que ellas también están creyendo que a partir de su relación con el museo van a tener otras posibilidades. Te imaginas, ese es el sueño de nosotros: contribuir a mejorar sus vidas. Pintando tienen su terapia, son más felices y nosotros también, te sientes bien, tu regresas a tu casa con otro espíritu. Creo que estas mujeres tienen muchas expectativas y eso es una responsabilidad muy importante para nosotros.

For international women’s day, could you send a message to other women in different parts of the world.
To continue to believe in our dreams. I have been here in Pachacamac for the past 5 years, and the whole team has always wanted to contribute something to society from the museum. We, as archaeologists, can do something to make this world better! I think this is an opportunity that has been presented to us, that Pachacamac is giving us the opportunity to contribute our grain of sand to make a better world for us, because as a woman I am happy to help other women use their heritage to obtain and achieve dreams they never imagined.
Por el día de la mujer, podría mandar un mensaje a las otras mujeres en diferentes partes del mundo.
Que sigamos creyendo en nuestros sueños. Yo estoy aquí en Pachacamac hace 5 años y todo el equipo siempre quiso que desde el museo podamos aportar en algo a la sociedad. Como nosotros, como arqueólogos, podemos hacer algo para que este mundo sea mejor! Creo que este es una oportunidad que se nos presenta, que Pachacamac nos está dando la oportunidad de que contribuyamos con un granito de arena para que tengamos un mundo mejor, para nosotros, porque yo como mujer también estoy feliz de contribuir a que otras mujeres también puedan conseguir y alcanzar sueños que ni siquiera imaginaron a partir de su patrimonio. 

SPI inaugurates new community development workshop space at the site of Pachacamac

Image

Community members painting the walls of the new Workshop space with Pachacamac iconography. Miembros de las comunidades pintando los muros del nuevo módulo con iconografía Pachacamac.

On Saturday, SPI and the Pachacamac Site Museum inaugurated the new community development workshop space at the Pachacamac archaeological site. Workshops at this space are already training members of the community in subject areas including tourism, management, graphic design and product creation. Our launch was possible thanks to the support of the museum and the donation made by Grupo MAESTRO.

Ayer el SPI y el Museo de Sitio de Pachacamac inauguraron el nuevo módulo para la promoción de desarrollo comunitario en el sitio arqueológico de Pachacamac. En este taller se viene capacitando a los pobladores en temas de turismo, gestión, diseño grafico y creación de productos. Esto fue posible gracias al apoyo del museo de sitio y la donación del Grupo MAESTRO. 

ImageLarry Coben helping out with the painting. Larry Coben ayudando a pintar.

Patrons of the inauguration were the Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru, Luis Jaime Castillo and Christian Manrique, Brand and Communications Manager for Grupo MAESTRO.

Los padrinos de la inauguración fueron el Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales del Perú, Luis Jaime Castillo y Christian Manrique, Gerente de Marca y Comunicaciones del Grupo MAESTRO.

ImageFrom left to right – De izquierda a derecha: Luis Jaime Castillo (Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru – Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales del Perú), Christian Manrique (Brand and Communications Manager, Grupo MAESTRO - Gerente de Marca y Comunicaciones, Grupo MAESTRO), Denise Pozzi-Escot (Director, Pachacamac Site Museum - Directora del Museo de Sitio de Pachacamac), Larry Coben (Executive Director, SPI - Director, SPI).

Image

GUEST BLOG POST: A Cultural Heritage Management Plan for Mudurnu, Turkey: Forging Heritage-Led Sustainable Development Strategies

From time to time we ask heritage practitioners to share their stories. Placing them on our blog is not an endorsement of their work or underlying paradigm. Here, heritage planner Dr. Ayse Ege YILDIRIM of Koc University, Istanbul shares a case study about A Cultural Heritage Management Plan for Mudurnu, Turkey.

By Dr. A. Ege YILDIRIM
Heritage Planner, J.M. Kaplan Senior Fellow for Archaeological Site Management, Research Center for Anatolian Civilizations (RCAC), Koç University, Istanbul 

While Turkey has a great wealth of cultural heritage sources and quite an established legal and institutional tradition of their conservation, the country is now witnessing a new paradigm in the national sphere of historic preservation, namely that of site management. High-profile, often World Heritage sites like the historical areas of Istanbul or the neolithic site of Çatalhöyük have been the focus of site management plans in recent years, but sites that are of more modest scale but spread throughout the country in greater numbers, also warrant attention in terms of site management, both as prescribed in current national legislation and by nature of their own characteristics and needs.

The historic Silk Road town of Mudurnu, in the northwestern Anatolian province of Bolu, is one such modest but significant site. In my doctoral research (2008-11) examining governance in urban conservation projects, I had observed some noteworthy instances of collaboration between stakeholders for the conservation of the town’s cultural resources, and I returned to Mudurnu this year as part of my research fellowship for site management at the Research Center for Anatolian Civilizations (RCAC) of Koç University.  The research project, to create a Cultural Heritage Management Plan For Mudurnu, aims to contribute to the nascent literature of cases where site management legislation is applied in Turkey and to produce a tangible project that will assist a small municipality in realizing their aspirations for sustainable tourism and development.

Mudurnu: A remarkable history and a wealth of heritage assets

Mudurnu, with a population of around 5,200, lies along its namesake river and forms part of the Sakarya Basin, along with other similar towns situated along the historic Silk Road. Known in antiquity as Bithynia, the region around Mudurnu holds traces of the Hittite, Phrygian, Lydian, Persian, Roman, Byzantine, Seljukid and Ottoman cultures. The first settlement of the town itself is known to have been around the citadel built in the name of Moderna, daughter of the local Byzantine governor. Mudurnu became a major Ottoman trading and crafts center, owing to its strategic location along trade routes, which has left a rich legacy of traditional timber-frame residential architecture. This dense fabric forms a powerful ensemble together with the town’s natural setting by a rocky river valley. Beside the Byzantine citadel, the monumental architecture of Mudurnu features Ottoman works such as the Yildirim Beyazit Mosque and Baths; Sultan Suleyman Mosque, the 288-shop Bazaar (‘Arasta’), the hill-top Clock Tower and numerous tombs for dervish saints. Complementing the built heritage is a strong intangible heritage element, reflected in the strong tradition of commerce dating back to the 13th century and still surviving through the guild culture (‘Ahilik’), in the various artisanal crafts and cuisine of the region, in the proud role Mudurnu played in the Turkish War of Independence of 1919-20, and in the famous son of Mudurnu, Pertev Naili Boratav, ethnologist and founder/ director of the Turkish Studies centers in Stanford and Paris-Sorbonne Universities. Furthermore, the town is surrounded by a range of natural heritage assets, including thermal springs and lakes, a popular holiday destination among them being Lake Abant. Almost the entire existing settlement area is designated as an urban conservation site, with 215 designated historic buildings, and a Conservation Plan was prepared in the mid-1990s, adding another 138 buildings to be protected by zoning.

Despite its rich array of heritage assets, Mudurnu’s livelihood and modern-day reputation have been founded on the poultry industry, led by Mudurnu Tavukçuluk, an easily recognized brand name in the Turkish retail market. The predominantly mountainous, woodland terrain of Mudurnu district has supported the traditional economic sectors of agriculture, animal husbandry and forestry, while tourism has not been as prominent. Things changed for Mudurnu with Turkey’s economic crisis of 2001, which dealt a blow to the poultry industry, causing a stream of emigration and a deep sense of loss in the community.

Efforts for Revitalization in Mudurnu since 2003

Efforts to find a way out of this state of affairs were soon begun, and around 2003, under the leadership of mayor Mehmet Karakasoglu, a new initiative to revive the economy through cultural and eco-tourism, sought in a way to ‘reinvent’ Mudurnu’s identity. First, local stakeholders came together for the 3T Project, based on tourism, textile and agriculture (‘tarim’), and then focused on the ‘Project for Tourism-based Revitalization of Traditional Architecture’, featuring restoration and adaptive reuse of some 30 historic houses, rehabilitation of several streets and the historic Arasta and some public realm improvements. This latter project, which won an award from the Turkish Union of Historic Towns (TKB), had a strong governance aspect, involving coordination between the Municipality, Bolu Province Directorate for Culture & Tourism, the Ministry of Culture & Tourism and local homeowners. Concerted local efforts were continued under mayor Mehmet İnegol, with the Mudurnu Workshop organized by the Bolu AIB University in 2010, and the creation in 2011 of the Silk Road Tourism Development Union formed by municipalities of the region, which is currently developing a Silk Road Tourism Corridor Action Plan. Other recent initiatives for culture and nature tourism have been an agro-tourism training program funded by the East Marmara Development Agency, the creation of an archeological park displaying classical era artefacts, a City Museum displaying ethnological features and early 20th century photographs, and the P.N. Boratav Culture House converted from the old district governor’s office. Beside these sustainable tourism projects, other noteworthy investments in Mudurnu have been the Sarot thermal resort 30 km north of the town and the housing units of TOKİ (Turkish Mass Housing Administration) southwest of the existing settlement.

As one can see above, substantial efforts have been made in the past decade to channel Mudurnu’s heritage assets into economic development by way of cultural tourism. As a result of historic mansion conversions and other hotels that started operating, Mudurnu has attained one of the highest levels of bed capacity within its region and is continuing to see increased visitor numbers, reaching more than 160,000 in 2012. However, a true breakthrough in sustainable tourism has not yet been truly achieved, and more remains to be done for the town and its district to adequately preserve its heritage assets and to fully realize its sustainable development potential. While the local officials cite insufficient financial resources and sponsors for projects, as well as a lack of motivation in the community, other risks to emerge may be the increasing tourism activity reaching a level that is hard to manage and damaging to Mudurnu’s environment and authentic character, and the migration of residents from historic homes to new housing and leaving the historic buildings to decay or change authentic functions.

Enter the Management Plan

This makes it an opportune time for well-planned heritage management practices in Mudurnu, which would go hand in hand with sustainable tourism strategies. An effective management plan could help mitigate risks such as cited above, bring together and coordinate all initiatives under one vision, facilitate information sharing, optimize economic resources, enable all stakeholders to take part in the process and create synergy toward a shared strategic vision.

This has been the context for the Mudurnu Cultural Heritage Management Plan, the goal of which can be summarized as ‘developing and implementing a strategy for sustainable development in Mudurnu that balances conservation and development, protects the town’s heritage resources and benefits the local community’.

 As the key stakeholder in this process, Mudurnu Municipality and I have been working together since September 2013, with Mudurnu District Governorship (Kaymakamlık), Mudurnu Civic Council (Kent Konseyi) and the Mudurnu Culture, Tourism and Solidarity Association (MUKTUDER) having come on board as Project Partners. Since an essential condition for a successful site management plan is a strong culture of solidarity and cooperation, it appears we have caught a favorable wind in Mudurnu.

 The Mudurnu Cultural Heritage Management Plan, following global best practice and national legislation and adapting their appropriate tools for the particular context of Mudurnu, strives to provide ‘a roadmap for how the site’s significance will be preserved together with stakeholders of the site’. Since its emergence in the latter part of the 20th century, site management is a method of strategic planning used mainly for protected areas, aimed at efficient use of resources, adapting to changing circumstances and more effectively reaching planning targets. The most important features of a management plan are recognized as a focus on ‘process’ rather than ‘end result’, and ‘participation’ of all stakeholders. Site management entered the Turkish legal sphere in 2004, after its importance was understood as a requirement of UNESCO World Heritage sites. The Turkish historic preservation law defines management plans as a method to be applied for all protected urban, archaeological and historical sites and their influence zones, with the coordination of official authorities and non-governmental organizations, comprising conservation and development projects, along with their yearly and five-yearly implementation phases and budgets, to be reviewed every five years. Accordingly, the major management planning phases for Mudurnu are formulated as:

  • Establishing the Strategic Framework
  • Identifying Project Partners and other stakeholders, holding information and consultation meetings
  • Preparing the Draft Plan Report: Inventory of cultural assets of the site, site significance, appraisal of existing conditions, Plan Vision, Principles and Targets, Action Plans
  • Completion and approval of Final Plan Report based on review by stakeholders
  • Implementation process: Forming a permanent local team and an implementation- control mechanism, commencing the cycle of implementation, monitoring and plan revision

At this early stage of planning works, a key concern that emerges is for the plan to be viable, with sufficient stakeholder buy-in and financial resources for implementation. The first major milestone that would be achieved is the completion of the Plan Report as a tangible output. But the real measure of success will be when the Plan is put into action by a local team. In this regard, the local government elections coming up in three months is an important milestone that needs to be safely passed, as managerial continuity is often a risk to urban governance projects.

One way to overcome the funding question and ensure a solid foundation for the management plan could be taking it to a broader level. The ‘regional basin model’ advocated by the TKB can be taken as reference, and the Silk Road Tourism Development Union platform can be used to apply for funds of regional development agencies. Another dimension of the broad level approach would be to integrate the protection of cultural heritage with those of natural assets through eco-tourism. In this way, the cultural heritage management plan can become the initial step of a larger process.

It is our hope that the right answers to the above questions will be provided by the process itself as it moves forward. We believe that a sustainable development strategy that protects the town’s cultural identity while elevating its economic prosperity can be achieved with the support of the people of Mudurnu.

Image

Mudurnu townscape with Yildirim Bayezit Mosque

Mudurnu 4- Haytalar Mansion

Delegation visiting Haytalar Mansion, Mudurnu

 

Mudurnu 6- Fertility Prayer

The Fertility Prayer of the merchants, made on Friday mornings as per ‘Ahi’ guild tradition

Mudurnu 8- Archaeological DisplayArchaeological Park display in Mudurnu

Photo of the week: Mural painting at the elementary school in the village of San José de Moro

This week we bring you a photo of an amazing mural painted at the elementary school in the village of San José de Moro. Image

The mural was made by participants of the San José de Moro Archaeological Field School,  Art teachers from Pontificia Universidad Católica del Perú, and the elementary school children. The theme of the mural is what is San José de Moro for you? Past and present.

Watch this space for more updates on San José de Moro’s project and the latest developments from our other projects!

 

SPI inaugurates new project at the site of Bandurria – Huacho

Image

Yesterday SPI and the Archaeological Project Bandurria – Huacho inaugurated the new reed and rush exhibition and store module located at the archaeological site of Bandurria – Huacho. The workshop will benefit 23 families living in the area, promoting responsible and sustainable tourism at the site, generating unique experiences with visitors, rescuing local traditions and promoting ecologically feasible craftsmanship with the wetland of El Paraiso.

Ayer el SPI y el Proyecto Arqueológico Bandurria – Huacho inauguraron el nuevo taller artesanal de totora y junco ubicado en el sitio arqueológico de Bandurria – Huacho. El taller beneficiara a 23 familias que viven en los alrededores, promoviendo el turismo responsable y sostenible en el sitio, generando experiencias con los visitantes, rescatando tradiciones locales y promoviendo el trabajo artesanal ecológicamente viable con el humedal de El Paraíso.

Image

Women artisans working with local reeds. 
Mujeres artesanas trabajando con junco y totora.

Image

Alejandro Chu (Director of Archaeological Project Bandurria – Huacho), Luis Jaime Castillo (Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru), Gary Urton (Professor of Pre-Columbian Studies at Harvard University), José García Espinoza (Director of Tourism of the Lima region).

Patrons of the inauguration were the Deputy Minister of Cultural Heritage and Cultural Industries of Peru, Luis Jaime Castillo and Gary Urton, Professor of Pre-Columbian Studies at Harvard University.

Los padrinos de la inauguración fueron el Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales del Perú, Luis Jaime Castillo y Gary Urton, Profesor de Estudios Precolombinos de la Universidad de Harvard.

Image